华体会体育
Mou Mou Jidian Generator
发电机维修 发电机回收
发电机出售 发电机租赁
客户统一服务热线

036-16901025
18582473014

4进口发电机组
您的位置: 主页 > 产品中心 > 进口发电机组 >
2020年9月大学英语六级考试考前热身:翻译5大技巧

2020年9月大学英语六级考试考前热身:翻译5大技巧

本文摘要:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在举行汉英翻译时一定会遇到许多难题,需要有一定的翻译技巧来作指导。今天在这里跟大家分享大学英语六级考试5大翻译技巧,希望能帮到大家。 1. 增词 有时为了能充实表达中文的寄义,有须要增加词语来使英文的表达越发详细。 例如: 新冠肺炎可详细以通过人的手感染。 译文为:COVID-19 can be spread by hand contact. contact(接触)就是凭据译文需要添加的。

华体会体育

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在举行汉英翻译时一定会遇到许多难题,需要有一定的翻译技巧来作指导。今天在这里跟大家分享大学英语六级考试5大翻译技巧,希望能帮到大家。 1. 增词  有时为了能充实表达中文的寄义,有须要增加词语来使英文的表达越发详细。

  例如:  新冠肺炎可详细以通过人的手感染。  译文为:COVID-19 can be spread by hand contact.  contact(接触)就是凭据译文需要添加的。  2. 减词  有时,中文里的一些词没有实际寄义,翻译时可以适当删去,让译文更简朴。

  好比:  政府十分重视情况掩护的问题。  The government attaches great importance to environmental protection.  “的问题”属于多余的身分,指的就是情况掩护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。  3. 词性转换  词性转换的技巧在汉译英中十分常用,好比动词转名词,动词转介词。

  例如:  各国必须同心协力,构筑一个宁静的世界。  译文:  All countries must work together for a peaceful world.  中文的动词“构筑”转换为了介词for。  4. 切换主语  汉译英时,名词原则上都可以做主语。

因此,直译不通时可以选择切换主语。  好比:  已往40年,中国发生了天翻地覆的变化。  译文:  In the past forty years, great changes have taken place in China.  这句话也可以用中国或已往40年做主语:  --In the past forty years, China has seen great changes.  --The past forty years have seen great changes in China.  5. 分译与合译  中文经常会泛起很长一句话,全部用逗号毗连的情况,翻译的时候可以适当根据意群离开翻译。

  好比:  中国现在拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的都会将修建高铁站。  这句话就可以离开翻译:  China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world. The speed of high-speed trains will go on to be improved. More and more cities are building their high-speed railway stations. (原文中三个逗号,译文离开翻译了)  同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用毗连词来衔接。  5大翻译技巧就分享到这里啦;希望大家考试顺利,个个都是“过儿”!。


本文关键词:2020年,9月,大学英语,六级考试,考前,热身,翻译,华体会体育app官方下载

本文来源:华体会体育-www.jnjcds.com

Copyright © 2002-2021 www.jnjcds.com. 华体会体育科技 版权所有  ICP备案:ICP备38419189号-7